Приветствую Вас Гость
Le Rock à Superbus
[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
  • Страница 1 из 1
  • 1
Форум » Superbus » Альбомы » Перевод песен Superbus (Здесь выкладываем переводы песен!)
Перевод песен Superbus
StormlanceДата: Вторник, 16.12.2008, 16:49 | Сообщение # 1
Особо приближенный Императрицы
Группа: Администраторы
Сообщений: 22
Репутация: 0
Статус: Offline
Раз я начал то я первый это и сделаю!

Ca Mousse (бэта-версия пока, второй куплет еще не переводил, он практически ничем не отличается от первого)

Прогнать мысли прочь стараюсь лежа в воде
А время мчится а я все смеюсь в тишине
Останусь здесь где счастье не отнять из рук
Останусь здесь где радость во всем что вокруг
Мыльный пузырь - мой единственный друг
Прозрачен как слезы и чист его звук
Осеньи листья кружат над головой
Шепча о прошлом...помнишь, друг мой?

Грусть, грусть - чувство между мной и тобой
Пусть, пусть... время все излечит собой
Грусть, грусть - чувство между мной и тобой
Пусть, пусть... время излечит

(пришлось голову поломать, над тем чтоб в ритм уложится, еще пытался создать созвучие с оригиналом, как получилось судить вам, можете сказать что там ваще про другое поется - возможно, но на русском тоже самое не написать и я пытался передать настроение: грусть и непренужденность самой песни)


Из моей любимой супербусовской песни:

Ca mousse mousse entre toi et moi
J’ai la peau douce douce comme de la soie
Ca mousse mousse entre toi et moi
Ca m’éclabousse bousse comme de la soie

 
StormlanceДата: Суббота, 20.12.2008, 16:12 | Сообщение # 2
Особо приближенный Императрицы
Группа: Администраторы
Сообщений: 22
Репутация: 0
Статус: Offline
Ну и че? Никто даж никаких комментов по этому поводу не оставил. По ходу дела даж не зырили. Мда...такими действами сайт ваще скоро сдохнет, и не будет никакого фэн-сайта этой замечательной группы. Нет, чтобы поддержать волну или воодушевить на дальнейшие действия - так нет. dry

Из моей любимой супербусовской песни:

Ca mousse mousse entre toi et moi
J’ai la peau douce douce comme de la soie
Ca mousse mousse entre toi et moi
Ca m’éclabousse bousse comme de la soie

 
Briana_SerpentДата: Воскресенье, 21.12.2008, 17:27 | Сообщение # 3
Правая рука Императрицы
Группа: Модераторы
Сообщений: 26
Репутация: 1
Статус: Offline
Stormlance, не стоит быть таким грубым smile

У тебя очень красивые получились стихи, и ты прав, всё подходит по ритму и настроению...
Но вот, к сожалению, от смысла песни далековато. Да, я согласна с тем, что

Quote (Stormlance)
на русском тоже самое не написать
, но при переводах лично я уделяю внимание тому, чтобы как можно точнее передать смысл каждого слова, которое пытается донести до слушателей музыкант... У каждого может быть своя позиция по этому поводу, кто-то, может, вообще хочет только настроение от музыки чувствовать, а смысл ему и не важен... Но вот я придерживаюсь такого мнения.
Твои стихи я назвала бы не совсем переводом, а скорее, твоим собственным творчеством, навеянным конкретной песней Superbus. Но это тоже очень важно и интересно, и было бы здорово, по-моему, если бы у каждой песни был наиболее точный перевод, передающий смысловую нагрузку, и в то же время, красивый стихотворный вариант. Так что если у тебя есть желание продолжать свои опусы в этом направлении, выкладывай сюда, мы с удовольствием оценим! wink

А вот мой перевод, с учётом смысловой нагрузки:

Вхожу в свою ванну в раздумьях,
Намочила своё душистое мыло,
Пусть мягкая вода стекает, стекает по моей спине,
Пусть немного солёных слёз стекает в пену.
Мыльные пузыри кружатся,
Лимонные шарики забрызгивают меня,
Пусть мягкая вода стекает, стекает по моей спине,
Пусть немного душистой пены попадает в мой рот.

Эта пена, пена между тобой и мной,
У меня мягкая, мягкая кожа, словно шёлк.
Эта пена, пена между тобой и мной
Окутывает, окутывает меня, словно шелка.

Вхожу в эту душистую воду,
Намочила себя, чтобы не запутаться,
Пусть моя голова идёт кругом,
Пусть немного солёных слёз стекает в море.
Мыльные пузыри остаются в воздухе,
Лимонные шарики раздражают меня.
Пусть мягкая вода стекает, стекает по моей спине,
Пусть немного душистой пены попадает в мой рот.
Перевод (с) Briana_Serpent,2008.

Кстати, на сайте уже добавлены переводы следующих песен:
Lola, Let me hold you, Tchi-cum-bah, Something wrong, Little Hily, Butterfly, Travel the world, On Monday.

Форумчане, переводы каких песен вы хотели бы увидеть у нас в первую очередь??!!

 
StormlanceДата: Вторник, 23.12.2008, 21:38 | Сообщение # 4
Особо приближенный Императрицы
Группа: Администраторы
Сообщений: 22
Репутация: 0
Статус: Offline
Briana_Serpent,

Дело в том что, смысл песни не настолько огромный чтобы детально его придерживаться. Дело в том что большинство переводчиков песен основываются при переводе на следующих критериях:

Если в родном языке (далее РЯ) есть ритмические соответствия словам переводимого языка (далее ПЯ) то естественно они используют перевод приближенный к оригиналу
Если нету то они стараются уподобить текст песни по звуку
К примеру в русском НЕ ЗВУЧИТ Пена, пена потому что выбивается из ритма песни, а при переводе песен РИТМ - главное! Смысл немного отклоняется но в таком случае стараются передать ощущения от песни. Текст даже если он отличается от оргинала по смыслу должен подходить по настрою, не выбиваться из песни и ложиться на ухо. Т.е. лучше перевести Грусть, грусть и это будет слаще для нашего уха. Да и звуковое уподобление.
И еще немаловажная деталь - некоторые люди хотят найти текст песни который был бы в рифму и как раз с помощью него можно было бы подпевать.

И это не мое творчество а как раз - перевод.


Из моей любимой супербусовской песни:

Ca mousse mousse entre toi et moi
J’ai la peau douce douce comme de la soie
Ca mousse mousse entre toi et moi
Ca m’éclabousse bousse comme de la soie

 
Форум » Superbus » Альбомы » Перевод песен Superbus (Здесь выкладываем переводы песен!)
  • Страница 1 из 1
  • 1
Поиск:


Форма входа
Друзья сайта
Статистика
Мини-чат